Mens millioner rundt om i verden tror, at Jesus fra Nazareth er Guds søn, var han også en mand, der engang vandrede i Judæas ørkener i det første århundrede e.v.t. Og da han faktisk levede, blev han kaldt ved et andet navn end det ene. vi kender alle i dag. Faktisk er Jesu rigtige navn sandsynligvis fuldstændig ukendt for mange af hans tilhængere den dag i dag.
Navnet Jesus er blot en engelsk tilpasning af en tysk translitteration af en latinsk translitteration af en græsk translitteration af et oprindeligt hebraisk navn: Yeshua. Og historien om, hvordan Jesu rigtige navn udviklede sig til den form, som verden kender i dag, er kompleks, nuanceret og noget indhyllet i mystik.
Som det er tilfældet med hvordan Jesus så ud eller endda hvor høj han var , er mange af de grundlæggende fakta om den historiske Jesus, selve mennesket af kød og blod, forblevet uklare og lidet kendte gennem århundreder. Dette er bestemt sandt for Jesu rigtige navn i dets oprindelige form.
Til at begynde med var Jesus og hans tilhængere alle jøder, og derfor havde de hebraiske navne - selvom de sandsynligvis ville have talt aramæisk. 'J'-lyden, der bruges til at udtale Jesu navn på engelsk, findes ikke på hebraisk eller aramæisk, hvilket er et stærkt bevis på, at Jesus blev kaldt noget andet af sine samtidige.
De fleste forskere mener derfor, at Jesu rigtige navn faktisk var 'Yeshua', et ret almindeligt jødisk navn omkring det tidspunkt, hvor Jesus levede. Arkæologer har faktisk fundet navnet skåret ind 71 gravhuler i Israel, der stammer fra dengang den historiske Jesus ville have været i live. Dette leder til spørgsmålet om, hvorfor, hvis der åbenbart var så mange mænd ved navn 'Yeshua', der løb rundt på det tidspunkt, navnet 'Jesus' blev brugt om Messias.
Fordi ikke alle sprog deler de samme lyde, har folk historisk taget deres navne til sig for at kunne udtale dem på forskellige sprog. Selv i moderne sprog er der forskelle i udtalen af Jesus. På engelsk udtales navnet med et hårdt 'J', mens på spansk, selvom stavemåden er den samme, udtales navnet med, hvad der ville være et 'H' på engelsk.
Det er netop denne type translitteration, der har fået 'Yeshua' til at udvikle sig til det moderne 'Jesus'. Det Nye Testamente blev oprindeligt skrevet på græsk , som ikke kun bruger en helt anden alfabet end hebraisk, men mangler også den 'sh'-lyd, der findes i 'Yeshua'.
Forfatterne fra Det Nye Testamente besluttede at bruge den græske 's'-lyd i stedet for 'sh' i Yeshua og tilføjede derefter et sidste 's' til slutningen af navnet for at gøre det maskulint i sproget. Da Bibelen til gengæld blev oversat til latin fra det oprindelige græsk, gengav oversætterne Jesu navn som 'Jesus'.
I Johannes 19:20 skriver disciplen, at romerne naglede et skilt på Jesu kors, hvor der stod 'Jødernes konge', og at 'det var skrevet på hebraisk og græsk og latin.' Denne inskription har været en standard del af afbildninger af Jesu korsfæstelse i vestlig kristendom i århundreder som 'INRI', en forkortelse for latin Jesus af Nazareth, jødernes konge eller 'Jesus, jødernes konge fra nazaræerne.'
hvad er definition af bredde og længdegrad
Da latin var den katolske kirkes foretrukne sprog, var den latinske version af 'Yeshua' navnet på Kristus i hele Europa. Selv udgivelsen af King James Bible fra 1611 brugte stavemåden 'Iesus'. Derfra udviklede Jesu rigtige navn sig kun yderligere.
Det er svært at præcisere, hvor 'Jesus' stavemåden kom fra, selvom nogle historikere spekulerer i, at versionen af navnet stammer fra Schweiz.
På schweizisk tysk udtales 'J' mere som et engelsk 'Y', eller det latinske 'Ie' som i 'Iesus'. Da den katolske dronning, 'Bloody' Mary I tog den engelske trone i 1553, mængder af engelske protestantiske lærde flygtede, og mange fandt til sidst tilflugt i Genève. Det var der, et hold af nogle af datidens dygtigste engelske hoveder producerede Genève-bibelen der brugte den 'Jesus' schweiziske stavemåde.
Genèvebibelen var en enormt populær oversættelse og var den version af Bibelen, som Shakespeare og Milton citerede. Til sidst blev den bragt over til den nye verden på Mayflower. I 1769 brugte de fleste engelske oversættelser af Bibelen 'Jesus' stavemåden, der blev populært af Genève-bibelen. Og selvom dette var langt fra Jesu rigtige navn i sin oprindelige form og kun lignede 'Yeshua', blev denne version accepteret over hele verden som den standard, der eksisterer den dag i dag.
Således er navnet, der bruges af engelsktalende i dag, en engelsk tilpasning af en tysk translitteration af en latinsk translitteration af en græsk translitteration af et oprindeligt hebraisk navn.
Efter dette kig på historien om Yeshua, Jesu rigtige navn, opdag hvorfor og hvordan Jesus blev hvid . Så læs om Jesu grav .
Copyright © Alle Rettigheder Forbeholdes | asayamind.com